Quoi ? : Installation Art contemporain
Quand ? : Du 17 octobre 2020 au 31 janvier 2021 / Tous les jours sauf le mardi de 14h à 18h
Combien ? : Entrée libre
Des Questions ? : 04 92 07 73 73
Un lien ? : Cliquez-ici

L’exposition du collectif berlinois Slavs and tatars est un appel à relire l’histoire d’une partie du monde, un vaste territoire eurasien, à l’aune d’une nouvelle approche faisant abstraction des impérialismes politiques, idéologies et religieux.

 

Ne vous fiez pas à l’apparente légèreté de cette vaste installation en sous-sol de la Villa Arson. Ce grand « bazar » au sens oriental du terme, c’est-à-dire un regroupement d’objets disparates issus de toutes origines est la traduction visuelle et plastique d’un projet mené par le collectif berlinois Slavs and Tatars. Initialement créé par une Polonaise et un Iranien (qui nous présentera l’expo ce jour-là) ce dernier a pour domaine d’étude un vaste territoire situé entre l’ancien mur de Berlin et la Grande Muraille de Chine. Un territoire convoité à moult reprises par différents empires et qui sera sujet par là-même à de multiples hybridations du langage et des cultures.

Le collectif analyse ces velléités de conquête à travers le prisme des alphabets : l’arabe avec la monté de l’islam, le latin avec la montée de l’église catholique puis le cyrillique avec la montée de l’église orthodoxe et plus tard du communisme. Lénine ne pensait-il pas que la révolution de l’est commencerait vraiment en latinisant les alphabets de tous les citoyens musulmans de l’Ex-Urss ?

Au départ l’analyse de la translittération (conversion des écritures d’une langue à une autre) se faisait principalement par le bais de l’édition et de conférences. Elle s’est matérialisée dernièrement en des sculptures et installations permettant d’être exposée dans des musées. Les tapis, kefté de livre, panneaux publicitaires et autres symboles des cultures d’hier et d’aujourd’hui permettent de figurer – souvent avec humour – la transcription d’un signe vers un autre entre deux systèmes d’écriture différents. A l’image de la boisson fermentée qui vous est donné en début de visite et qui est consommée à la fois après une cuite pour mais aussi avant de faire du sport, l’idée est de démontrer toute l’ambiguïté  et l’écart que peuvent véhiculer la transcription de notions familières d’une langue à l’autre.

Le Petit Plus : Avec « Opération traduction » les enfants de 6 à 12 ans sont invités à découvrir des langages, des symboles, des objets issus de cultures diverses et d’inventer des traductions en les reliant à leur culture personnelle. Durant les vacances. (Infos :servicedespublics@villa-arson.org)

Par Eric Foucher